Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 3 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 3 Verses

1
BNV : ভেবে দেখ, পিতা ঈশ্বর আমাদের কত ভালোই না বেসেছেন৷ যাতে আমরা ঈশ্বরের সন্তান বলে অভিহিত হই; বাস্তবিক আমরা তাই৷ জগতের লোক আমাদের চেনে না য়ে আমরা ঈশ্বরের সন্তান, কারণ তারা ঈশ্বরকে জানে না৷
KJV : Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
YLT : See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;
RV : Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God: and {cf15i such} we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
RSV : See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
ASV : Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
ESV : See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
ERVEN : The Father has loved us so much! This shows how much he loved us: We are called children of God. And we really are his children. But the people in the world don't understand that we are God's children, because they have not known him.
2
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, এখন তো আমরা ঈশ্বরের সন্তান, আর ভবিষ্যতে আমরা আরো কি হব তা এখনও আমাদের কাছে প্রকাশ করা হয় নি৷ কিন্তু আমরা জানি য়ে যখন খ্রীষ্ট পুনরায় আসবেন তখন আমরা তাঁর সমরূপ হব, কারণ তিনি য়েমন আছেন, তাঁকে তেমনি দেখতে পাব৷
KJV : Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
YLT : beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is;
RV : Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
RSV : Beloved, we are God's children now; it does not yet appear what we shall be, but we know that when he appears we shall be like him, for we shall see him as he is.
ASV : Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
ESV : Beloved, we are God's children now, and what we will be has not yet appeared; but we know that when he appears we will be like him, because we shall see him as he is.
ERVEN : Dear friends, now we are children of God. We have not yet been shown what we will be in the future. But we know that when Christ comes again, we will be like him. We will see him just as he is.
3
BNV : খ্রীষ্ট শুদ্ধ আর তাঁর ওপরে য়ে সমস্ত লোক এই আশা রাখে, তারা খ্রীষ্টের মত নিজেদের শুদ্ধ করে৷
KJV : And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
YLT : and every one who is having this hope on him, doth purify himself, even as he is pure.
RV : And every one that hath this hope {cf15i set} on him purifieth himself, even as he is pure.
RSV : And every one who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
ASV : And every one that hath this hope set on him purifieth himself, even as he is pure.
ESV : And everyone who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
ERVEN : He is pure, and everyone who has this hope in him keeps themselves pure like Christ.
4
BNV : য়ে কেউ পাপ করে, সে বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন করে, আর ব্যবস্থা লঙঘন করাই পাপ৷
KJV : Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
YLT : Every one who is doing the sin, the lawlessness also he doth do, and the sin is the lawlessness,
RV : Every one that doeth sin doeth also lawlessness: and sin is lawlessness.
RSV : Every one who commits sin is guilty of lawlessness; sin is lawlessness.
ASV : Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.
ESV : Everyone who makes a practice of sinning also practices lawlessness; sin is lawlessness.
ERVEN : Anyone who sins breaks God's law. Yes, sinning is the same as living against God's law.
5
BNV : তোমরা জান, মানুষের পাপ তুলে নেবার জন্যই খ্রীষ্ট প্রকাশিত হলেন; আর খ্রীষ্টের নিজের কোন পাপ নেই৷
KJV : And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
YLT : and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;
RV : And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
RSV : You know that he appeared to take away sins, and in him there is no sin.
ASV : And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
ESV : You know that he appeared to take away sins, and in him there is no sin.
ERVEN : You know that Christ came to take away people's sins. There is no sin in Christ.
6
BNV : য়ে কেউ খ্রীষ্টে থাকে, সে পাপের জীবন-যাপন করে না৷ কেউ যদি পাপে জীবন-যাপন করে তবে সে খ্রীষ্টকে কখনও প্রকৃতভাবে উপলদ্ধি করে নি, এমন কি তাঁকে জানেও নি৷
KJV : Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
YLT : every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him.
RV : Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
RSV : No one who abides in him sins; no one who sins has either seen him or known him.
ASV : Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
ESV : No one who abides in him keeps on sinning; no one who keeps on sinning has either seen him or known him.
ERVEN : So whoever lives in Christ does not continue to sin. If they continue to sin, they have never really understood Christ and have never known him.
7
BNV : প্রিয় সন্তানরা, সতর্ক থেকো৷ কেউ য়েন তোমাদের বিপথে না নিয়ে যায়৷ য়ে কেউ যথার্থ কাজ করে সে নীতিপরায়ণ, ঠিক য়েমন খ্রীষ্ট নীতিপরায়ণ৷
KJV : Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
YLT : Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous,
RV : {cf15i My} little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
RSV : Little children, let no one deceive you. He who does right is righteous, as he is righteous.
ASV : My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
ESV : Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous.
ERVEN : Dear children, don't let anyone lead you into the wrong way. Christ always did what was right. So to be good like Christ, you must do what is right.
8
BNV : দিয়াবল সেই শুরু থেকেই পাপ করে চলেছে৷ য়ে ব্যক্তি পাপ করেই চলে সে দিয়াবলের৷ দিয়াবলের কাজকে ধ্বংস করার জন্যই ঈশ্বরের পুত্র প্রকাশিত হয়েছিলেন৷
KJV : He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
YLT : he who is doing the sin, of the devil he is, because from the beginning the devil doth sin; for this was the Son of God manifested, that he may break up the works of the devil;
RV : he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
RSV : He who commits sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
ASV : he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
ESV : Whoever makes a practice of sinning is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
ERVEN : The devil has been sinning since the beginning. Anyone who continues to sin belongs to the devil. The Son of God came for this: to destroy the devil's work.
9
BNV : য়ে কেউ ঈশ্বরের সন্তান হয়, সে ক্রমাগত পাপ করতে পারে না, কারণ নরজীবনদাযী ঈশ্বরের শক্তি সেই ব্যক্তির মধ্যে থাকে৷ সে ঈশ্বরের সন্তানে পরিণত হয়েছে; তাই সে পাপে জীবন কাটাতে পারে না৷
KJV : Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
YLT : every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten.
RV : Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
RSV : No one born of God commits sin; for God's nature abides in him, and he cannot sin because he is born of God.
ASV : Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
ESV : No one born of God makes a practice of sinning, for God's seed abides in him, and he cannot keep on sinning because he has been born of God.
ERVEN : Those who are God's children do not continue to sin, because the new life God gave them stays in them. They cannot keep sinning, because they have become children of God.
10
BNV : এভাবেই আমরা দেখতে পারি কারা ঈশ্বরের সন্তান আর কারাই বা দিয়াবলের সন্তান৷ যাঁরা সত্‌কর্ম করে না তারা ঈশ্বরের সন্তান নয়, আর য়ে তার ভাইকে ভালবাসে নাসে ঈশ্বরের সন্তান নয়৷
KJV : In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
YLT : In this manifest are the children of God, and the children of the devil; every one who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,
RV : In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
RSV : By this it may be seen who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not do right is not of God, nor he who does not love his brother.
ASV : In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
ESV : By this it is evident who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is the one who does not love his brother.
ERVEN : So we can see who God's children are and who the devil's children are. These are the ones who are not God's children: those who don't do what is right and those who do not love their brothers and sisters in God's family.
11
BNV : তোমরা শুরু থেকে এই বার্তা শুনে আসছ, য়ে আমাদের পরস্পরকে ভালবাসা উচিত৷
KJV : For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
YLT : because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
RV : For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
RSV : For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another,
ASV : For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
ESV : For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
ERVEN : This is the teaching you have heard from the beginning: We must love each other.
12
BNV : তোমরা কয়িনেরমতো হযো না৷ কযিন দিয়াবলের ছিল এবং তার ভাই হেবলকে হত্যা করেছিল৷ কিসের জন্য সে তার ভাইকে হত্যা করেছিল? কারণ কযিনের কাজগুলি ছিল মন্দ; কিন্তু তার ভাইয়ের কাজ ছিল ভাল৷
KJV : Not as Cain, [who] was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
YLT : not as Cain -- of the evil one he was, and he did slay his brother, and wherefore did he slay him? because his works were evil, and those of his brother righteous.
RV : not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother-s righteous.
RSV : and not be like Cain who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's righteous.
ASV : not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brothers righteous.
ESV : We should not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's righteous.
ERVEN : Don't be like Cain. He belonged to the Evil One. Cain killed his brother. But why did he kill him? Because what Cain did was evil, and what his brother did was good.
13
BNV : ভাইরা, এই জগত যদি তোমাদের ঘৃণা করে তবে তাতে আশ্চর্য হযো না৷
KJV : Marvel not, my brethren, if the world hate you.
YLT : Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you;
RV : Marvel not, brethren, if the world hateth you.
RSV : Do not wonder, brethren, that the world hates you.
ASV : Marvel not, brethren, if the world hateth you.
ESV : Do not be surprised, brothers, that the world hates you.
ERVEN : Brothers and sisters, don't be surprised when the people of this world hate you.
14
BNV : আমরা জানি য়ে আমরা মৃত্যু থেকে জীবনে উত্তীর্ণ হয়ে গেছি৷ আমরা এটা জানি কারণ আমরা আমাদের ভাইদের ও বোনদের ভালবাসি৷ য়ে কেউ ভালবাসে না সে মৃত্যুর মধ্যেই থাকে৷
KJV : We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
YLT : we -- we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.
RV : We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
RSV : We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
ASV : We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
ESV : We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Whoever does not love abides in death.
ERVEN : We know that we have left death and have come into life. We know this because we love each other as brothers and sisters. Anyone who does not love is still in death.
15
BNV : য়ে কেউ তার ভাইকে ঘৃণা করে সে তো একজন খুনী; আর তোমরা জান কোন খুনী অনন্ত জীবনের অধিকারী হয় না৷
KJV : Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
YLT : Every one who is hating his brother -- a man-killer he is, and ye have known that no man-killer hath life age-during in him remaining,
RV : Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
RSV : Any one who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
ASV : Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
ESV : Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
ERVEN : Anyone who hates a fellow believer is a murderer. And you know that no murderer has eternal life.
16
BNV : তিনি আমাদের জন্য নিজের প্রাণ দিলেন, এর থেকেই আমরা জানতে পারি প্রকৃত ভালবাসা কি৷ সেইজন্য আমাদের ও আমাদের ভাই বোনদের জন্য প্রাণ দেওয়া উচিত৷
KJV : Hereby perceive we the love [of God,] because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.
YLT : in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;
RV : Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
RSV : By this we know love, that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
ASV : Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
ESV : By this we know love, that he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brothers.
ERVEN : This is how we know what real love is: Jesus gave his life for us. So we should give our lives for each other as brothers and sisters.
17
BNV : যার পার্থিব সম্পদ রয়েছে, সে যদি তার কোন ভাইকে অভাবে পড়তে দেখে তাকে সাহায্য না করে, তবে কি করে বলা য়েতে পারে য়ে তার মধ্যে ঐশ্বরিক ভালবাসা আছে?
KJV : But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels [of compassion] from him, how dwelleth the love of God in him?
YLT : and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him -- how doth the love of God remain in him?
RV : But whoso hath the world-s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
RSV : But if any one has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?
ASV : But whoso hath the worlds goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
ESV : But if anyone has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?
ERVEN : Suppose a believer who is rich enough to have all the necessities of life sees a fellow believer who is poor and does not have even basic needs. What if the rich believer does not help the poor one? Then it is clear that God's love is not in that person's heart.
18
BNV : স্নেহের সন্তানরা, কেবল মুখে ভালবাসা না দেখিয়ে, এসো, আমরা কাজের মধ্য দিয়ে তাদের সত্যিকারের ভালবাসি৷
KJV : My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
YLT : My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
RV : {cf15i My} little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
RSV : Little children, let us not love in word or speech but in deed and in truth.
ASV : My Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
ESV : Little children, let us not love in word or talk but in deed and in truth.
ERVEN : My children, our love should not be only words and talk. No, our love must be real. We must show our love by the things we do.
19
BNV : এর দ্বারা আমরা জানব য়ে আমরা সত্যের৷ আমাদের অন্তর যদি আমাদের দোষী করে, তবুও ঈশ্বরের সামনে আমাদের বিবেক আশ্বস্ত থাকবে৷ কারণ আমাদের বিবেকের থেকে ঈশ্বর মহান, ঈশ্বর তো সবই জানেন৷
KJV : And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
YLT : and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
RV : Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him,
RSV : By this we shall know that we are of the truth, and reassure our hearts before him
ASV : Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
ESV : By this we shall know that we are of the truth and reassure our heart before him;
ERVEN : That's how we know we belong to the way of truth. And when our hearts make us feel guilty, we can still have peace before God, because God is greater than our hearts. He knows everything.
20
KJV : For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
YLT : because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things.
RV : whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things.
RSV : whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything.
ASV : because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
ESV : for whenever our heart condemns us, God is greater than our heart, and he knows everything.
21
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, যদি আমাদের বিবেকগুলি আমাদের দোষের অনুভূতি না দেয় তবে ঈশ্বরের সামনে আমরা নির্ভয়ে দাঁড়াতে পারব৷
KJV : Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
YLT : Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
RV : Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
RSV : Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
ASV : Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
ESV : Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
ERVEN : My dear friends, if we don't feel that we are doing wrong, we can be without fear when we come to God.
22
BNV : আর ঈশ্বরের কাছ থেকে যা কিছু চাই না কেন তা আমরা পাব, কারণ আমরা যা তাঁর সন্তোষজনক তাই করছি৷
KJV : And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
YLT : and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
RV : and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
RSV : and we receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him.
ASV : and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
ESV : and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
ERVEN : And God gives us what we ask for. We receive it because we obey God's commands and do what pleases him.
23
BNV : তাঁর আদেশ হল আমরা য়েন তাঁর পুত্র যীশু খ্রীষ্টের নামে বিশ্বাস করি ও পরস্পরকে ভালবাসি৷
KJV : And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
YLT : and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us,
RV : And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
RSV : And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
ASV : And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
ESV : And this is his commandment, that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
ERVEN : This is what God commands: that we believe in his Son Jesus Christ, and that we love each other as he commanded.
24
BNV : য়ে ঈশ্বরের আদেশগুলি মান্য করে সে ঈশ্বরে থাকে; আর ঈশ্বর তার অন্তরে থাকেন৷ ঈশ্বর য়ে আমাদের অন্তরে আছেন তা আমরা কি করে জানব? য়ে আত্মাকে ঈশ্বর দিয়েছেন, সেই আত্মাই আমাদের বলছে য়ে ঈশ্বর আমাদের মধ্যে আছেন৷
KJV : And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
YLT : and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us.
RV : And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
RSV : All who keep his commandments abide in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
ASV : And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
ESV : Whoever keeps his commandments abides in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.
ERVEN : Anyone who obeys God's commands lives in God. And God lives in them. How do we know that God lives in us? We know because of the Spirit he gave us.
×

Alert

×